Do Tea (Ocha-suru)
May 26, 2016 18:15
Today, I will talk about the Japanese phrase "ocha-suru."
("Ocha" is a noun that means tea, and "suru" is a verb that means do.)
Ocha-suru means to drink something or get rest at a coffee/tea shop.
In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
However, the phrase "ocha-shinai? (shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" still remains.
("Ocha" is a noun that means tea, and "suru" is a verb that means do.)
Ocha-suru means to drink something or get rest at a coffee/tea shop.
In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
However, the phrase "ocha-shinai? (shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" still remains.
お茶する
今日は、日本語の「お茶する」という表現を紹介します。
お茶するとは、喫茶店に行って何かを飲んだり、休憩したりすることを意味します。
1970年代の日本では、「~する」というフレーズが流行しました。
「お茶する」の他にも「映画する(映画を見に行く)」「タバコする(タバコを吸う)」などが使われていたそうです。
しかし、ナンパの常套句として「お茶しない?」という表現が使われ続け、「お茶する」だけが現在でも残っています。
今日は、日本語の「お茶する」という表現を紹介します。
お茶するとは、喫茶店に行って何かを飲んだり、休憩したりすることを意味します。
1970年代の日本では、「~する」というフレーズが流行しました。
「お茶する」の他にも「映画する(映画を見に行く)」「タバコする(タバコを吸う)」などが使われていたそうです。
しかし、ナンパの常套句として「お茶しない?」という表現が使われ続け、「お茶する」だけが現在でも残っています。
No. 1 Emergenzone's correction
- In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
- In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were was prevalent in Japan.
- In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
- In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used. (It is hard to understand what you mean by this... is the prhase not used at all anymore? if so you should write: "seems to have been used"... if it was used and not anymore)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> It is hard to understand what you mean by this... is the prhase not used at all anymore?
Sorry for my confusing English. Yes, you're true. We don't use those phrases anymore.
Thank you so much for correcting my post! :)
> It is hard to understand what you mean by this... is the prhase not used at all anymore?
Sorry for my confusing English. Yes, you're true. We don't use those phrases anymore.
No. 2 's correction
- Today, I will talk about the Japanese phrase "ocha-suru."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ("Ocha" is a noun that means tea, and "suru" is a verb that means do.)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Ocha-suru means to drink something or get rest at a coffee/tea shop.
- Ocha-suru means to drink something, or to get rest at a coffee or tea shop.
- In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
- In addition to "ocha-suru", "eiga-suru" (to watch a movie) and "tabaco-suru" (to smoke) were used.
- However, the phrase "ocha-shinai?
-
However, the phrase "ocha-shinai?" (shall we do tea?)
Moved the ending quotation mark, and then just carried over the parentheses to here. ^^
- (shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" still remains.
-
continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" remains.
Since this is part of the last sentence, I didn't capitalise the C! :D
My favourite of these する-verbs is probably キスする, hehe. :D
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I also like the phrase, haha.
The flow up to kiss (to an opposite sex person) in Japan might be able to be expressed using only する-verbs, something like:
告白する -> デートする -> キスする (and プロポーズする -> 結婚する)
Thank you very much for correcting my post!
I also like the phrase, haha.
The flow up to kiss (to an opposite sex person) in Japan might be able to be expressed using only する-verbs, something like:
告白する -> デートする -> キスする (and プロポーズする -> 結婚する)
No. 3 マーセル's correction
- Do Tea (Ocha-suru)
-
Doing Tea (Ocha-suru)
Here putting the verb in the -ing form makes it into a kind of noun - better for a title I think
- Today, I will talk about the Japanese phrase "ocha-suru."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ("Ocha" is a noun that means tea, and "suru" is a verb that means do.)
- ("Ocha" is a noun that means "tea", and "suru" is a verb that means "to do".)
- Ocha-suru means to drink something or get rest at a coffee/tea shop.
-
Ocha-suru means to drink something or take a break at a coffee or tea shop.
Just an alternative
- In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
-
In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" were apparently used.
"Apparently" gets your meaning across more clearly. If you want to use "to seem" you'd have to switch up the tenses:
In addition to "ocha-suru", [...] seem to have been used.
- (shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" still remains.
- (shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and "ocha-suru" is the only one of those phrases that still remains in use.
Essentially: the information in parentheses, unless truly part of the quote, should not go in quotation marks. You'll likely still be understood even when you do it, but it's better to put clarifying information after the ending quote.